Romans z tłumaczeniami technicznymi nie tylko po francusku


Katarzyna Biernas
Romans z tłumaczeniami technicznymi nie...
Dodano przez Katarzyna Biernas · 2 434 odsłon

La vie est belle – chciałoby się rzec na zaręczynach w Paryżu. Vive la France! Paryż jako miasto zakochanych, zagruchanych, iskających się czule i prawie zaobrączkowanych ‘gołąbków’ przyciąga swą nastrojową atmosferą. Skłania do kontemplacji. Także walentynki w Paryżu z pewnością dostarczą kosz romantycznych uniesień, niczym niedościgniony kurier poczty kwiatowej. Voila! Z pewnością tym słowem pieczętował swe dzieła Leonardo da Vinci, uznawany za jedną z najwszechstronniejszych postaci epoki renesansu, a nawet można by się pokusić na stwierdzenie – za artystę wszechczasów. Nasz bohater posiadał tak wiele fachów w dłoni, że aż wydaje się to nieprawdopodobnym w dobie dzisiejszej ścisłej specjalizacji zawodowej. Był jednocześnie malarzem, pisarzem, architektem, muzykiem, filozofem, matematykiem, geologiem, mechanikiem, anatomem i wynalazcą. Urodził się jako nieślubne dziecko bogatego szlachcica, mimo to ojciec łożył na jego edukację. Talenty rozwijał na dwóch dworach: francuskim i włoskim.

Leonardo władał kilkoma językami – znał łacinę, grekę, francuski i włoski. Swoje badania opierał m. in. na studiach starożytnych ksiąg. Na przełomie XV i XVI wieku tworzył koncepcje znacznie wyprzedzające swoje pokolenie głębią myśli intelektualnej i wyobraźnią, np. kreślił projekty helikoptera i machin wojennych. Gdzie jak gdzie, lecz stolica Francji chyba najlepiej ukaże nam artyzm mistrza dłuta, pióra, ołówka i pędzla w jednej osobie. Młodzi kochankowie wrażliwi na sztukę mogą podziwiać tu m. in. jego słynny obraz Mona Lisa, eksponowany w paryskim Luwrze, oddając się duchowej refleksji i zapominając o ewentualnych wcześniejszych animozjach. Mogą też zapomnieć się w uścisku szalonych przygód lodowo-deserowych tutejszych uroczych kawiarni lub wybrać się na wieczorny spacer brzegiem Sekwany.

Abstrahując od nastrojowych fantazji i schodząc nieco z różowo-błękitnego kolorytu wieczornego nieba na przyziemny temat specjalistycznych tłumaczeń technicznych , z wszystkimi jego aspektami terminologicznymi – mimośrodami, wielotrybami, tulejami, gwintownicami, przekładniami, podnośnikami hydraulicznymi, siłownikami pneumatycznymi czy nowo opatentowanymi pochodnymi znanych substancji chemicznych – należy zauważyć, iż poziom technologiczny i tempo rozwoju naukowo-technicznego w XXI wieku nie pozwalają na tak szerokie spektrum kompetencji, by marzyć o profesjonalizmie zawodowym. Nadeszły czasy ścisłej specjalizacji, w których wygrana w wyścigu technologicznym wymaga najczęściej świetnie zorganizowanej pracy zespołowej grup badaczy specjalizujących się w wąskiej tematyce. Stąd obecnie, by otrzymać miano wybitnego autorytetu w danej branży, trzeba praktycznie całkowicie poświęcić się tylko jednej dziedzinie nauki bądź sztuki.

Ta sama zasada tyczy się tłumaczeń specjalistycznych . By zostać cenionym tłumaczem technicznym, trzeba świetnie orientować się w wybranej dziedzinie, np. geologii czy inżynierii genetycznej. I najlepiej, gdy nie będziemy próbowali złapać na raz dwóch srok za ogon, bo i tak w dłoni zostanie nam tylko jedno pióro. Tłumacz techniczny powinien w miarę możliwości na wczesnym etapie edukacji podjąć decyzję, w jakiej konkretnie dziedzinie chciałby się specjalizować i w tej dziedzinie ‘winien się rozwijać ze wszystek sił’. Toteż tłumaczenie specjalistyczne z chemii należy powierzyć chemikowi, z medycyny – lekarzowi, ze stomatologii – dentyście, z farmacji – farmaceucie lub lekarzowi, z geografii – geografowi, z zootechniki czy ogrodnictwa – absolwentowi uniwersytetu rolniczego, z prawa – prawnikowi lub filologowi ze specjalizacją w zakresie tłumaczeń prawnych, z informatyki – informatykowi lub programiście komputerowemu, z budownictwa – inżynierowi budownictwa, z drogownictwa – inżynierowi drogownictwa z odpowiednim certyfikatem językowym np. DALF poziom C2 z języka francuskiego czy CPE z języka angielskiego bądź TELC Deutsch poziom C1 z języka niemieckiego itd. Naczelna Organizacja Techniczna (NOT) w Warszawie przeprowadza egzaminy na tłumaczy technicznych w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych z kilkunastu języków obcych na język polski dla kilkudziesięciu specjalizacji szczegółowych. Warto legitymować się uprawnieniami wydawanymi tylko profesjonalistom. Warto też korzystać z usług certyfikowanych tłumaczy tekstów specjalistycznych, gdyż można wówczas spać spokojnie w oczekiwaniu na zamówioną translację, otrzymując gwarancję najwyższej jakości przekładu zarówno pod kątem warstwy merytoryczno-terminologicznej, jak i odnośnie jego poprawności leksykalnej i gramatycznej.

W podsumowaniu przytoczyć warto jakże prawdziwe współczesnym angielskie powiedzenie: ‘Jack of all trades, master of none’. Z uwagi na bohatera naszego artykułu w renesansowej Francji i Włoszech nie miałoby ono racji bytu. Dopiero w transpozycji do dzisiejszych czasów można by go też nazwać fachowcem od klucza francuskiego, angielskiego czy szwedzkiego. Wówczas nie istniały nawet prototypy tych jakże dziś prostych narzędzi.

Pokaż komentarze (5)

Komentarze

  • Techniczny aspekt tłumaczeń medycznych na j. francuski i niemiecki | Dziennikarstwo Obywatelskie

    […] suchą, czystą formę przekazu informacji w przekładzie, wówczas tłumaczenia medyczne będą tłumaczeniami technicznymi. Jeśli zaś wziąć pod uwagę wymagane tempo pracy tłumacza, to niejednokrotnie zamawiana jest […]

    • Article Author
    • Odpowiedz
  • Tłumaczenia przysięgłe i techniczne w Jaworznie – biuro tłumaczeń specjalistycznych | Mały Młyn

    […] mogących pojawić się problemów czy zagrożeń. Interesujące informacje dodatkowe na temat tłumaczeń technicznych (j. francuski, artykuł) można znaleźć klikając w powyższy link. Jest tam nawiązanie do języka francuskiego oraz […]

  • Tłumaczenia przysięgłe i techniczne w Jaworznie – biuro tłumaczeń specjalistycznych | Brama Wiedzy

    […] mogących pojawić się problemów czy zagrożeń. Interesujące informacje dodatkowe na temat tłumaczeń technicznych (j. francuski, artykuł) można znaleźć klikając w powyższy link. Jest tam nawiązanie do języka francuskiego oraz […]

  • Meble francuskie Warszawa – Meubles de Charme

    Kiedyś budowało się machiny oblężnicze z drewna, a teraz robi się mocne, wytrzymałe stylowe meble francuskie z litego drewna, które skutecznie opierają się kornikom-najeźdźcom: stoły dębowe, prowansalskie witryny na zastawę, pięknie tapicerowane krzesła w stylu ludwikowskim, wyposażenie jadalni… Lubię wszystko, co włoskie i francuskie :-) – języki, tłumaczenia i in. …mmm. Ciekawe, czy Leonardo zaprojektowałby też jakiś funkcjonalny stół dla całej rodziny do jadalni, dla mieszkańców Warszawy, a może nawet całej Polski – taki mega-stół.

  • Daniel Korcz

    Melduję się jako autor ww. artykułu o tłumaczeniach technicznych, w razie, gdyby ktoś zechciał skomentować lub popolemizować. Firma zewnętrzna publikowała go w moim imieniu.

    pozdrawiam wszystkich,

    DK

Powiązane artykuły

Biznes i ekonomia

Outsourcing – sposób na ‘’rozkręcenie interesu’’

Potrzeba matką wynalazków. Wszędzie tam, gdzie zaistnieje potrzeba na rynku, znajdzie się ktoś, kto odpowie na tę lukę i znajdzie sposób, by spieniężyć zapotrzebowanie. Tak więc...

Wysłany dnia przez Przemek
Usługi

Kiedy skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza?

W dobie globalizacji, kiedy warto działać nie tylko lokalnie, ale również i myśleć o podbijaniu rynków zagranicznych, znajomość języków obcych liczy się szczególnie. W szkołach...

Wysłany dnia przez Dziza