Tłumaczenia poezji do łatwych nie należą

O tym jak tłumaczyć poezję napisano już wiele; wiele też utworów poetyckich przetłumaczono z różnym skutkiem, część z tych tłumaczeń uznano za genialne, a o części szybko zapomniano. Czy da się określić jakiekolwiek metody, które pomogą tłumaczom poradzić sobie z przekładem poezji?

Zarówno tłumaczenia z rosyjskiego w zakresie poezji, jak i innych języków rządzą się tymi samymi prawami. Niewiele jednak można doradzić tłumaczom poezji w tej dziedzinie, gdyż najważniejsza jest kreatywność i wyobraźnia twórcza, ale można przywołać kilka ogólnie przyjętych zasad.

Pierwsza z nich głosi: Wiersz należy zawsze tłumaczyć wierszem. Proste – teoretycznie. Kolejna to brak dosłowności. Może ona jedynie pomóc odpowiednio przekazać sens wiersza, ale generalnie jest wrogiem poezji. Trzecia brzmi, że tłumacz powinien odkryć to, co w tekście jest najistotniejsze, jego sens, i zgrabnie to przekazać. I ostatnia – należy starać się w jak najwierniejszym stopniu oddać formę utworu, np. rymy.

Istnieje jeszcze jeden element nieodzowny w tłumaczeniu poezji. Utwory liryczne są tworzone za pomocą obrazów – aby odpowiednio zrozumieć i przełożyć tekst, trzeba najpierw te obrazy dostrzec, odpowiednio je zinterpretować.

Chociaż stwierdzenie „przekład jest zawsze przekładem i nie jest dziełem oryginalnym” jest niezwykle prawdziwe, to znajomość rzemiosła i talent pozwalają w pewnym stopniu do tego oryginału się zbliżyć.

Może Ci się również spodoba

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *