Lista usług przygotowana przez biura zajmujące się transkrypcją tekstów zawsze jest bardzo dobrze przemyślana. Zwraca się w niej uwagę nie tylko na to, jakiego rodzaju tłumaczenia są dostępne, ale także jaki jest czas potrzebny do wykonania zlecenia. Ważne jest także to, czy Logos oferta obejmuje przekład z najbardziej popularnych języków, czy też zostaje poszerzona o mniej znane języki oraz dialekty, jakimi posługują się osoby na całym świece.
Jest to bardzo ważny aspekt zwłaszcza dla klientów biznesowych, którzy zdecydowanie chętniej nawiązują długoterminową współpracę z tymi biurami, które oferują im szeroki zakres tłumaczeń. Przedsiębiorcy oraz instytucje państwowe, które korzystają z pomocy biur tłumaczeń zwracają także uwagę na to, czy osoby zajmujące się przekładem tekstów mają potrzebne do tego celu kwalifikacje, czy w tłumaczeniach zwraca się uwagę na drobne niuanse oraz stara się jak najdokładniej oddać treść oryginalnego dokumentu, która może zadecydować na przykład o przebiegu negocjacji handlowych.
Osoby, które zdecydowały się na skorzystanie z oferty przygotowanej przez biura tłumaczeń, zwracają swoją uwagę przede wszystkim na ceny. Chcą się dowiedzieć tego, czy stawki są różnicowane w zależności od tego, na jaki język ma być wykonane tłumaczenie, jak długi jest dokument oraz czy mogą liczyć na rabaty w przypadku nawiązania dłuższej współpracy. Kolejnym ważnym aspektem, na jaki zwracają uwagę przedsiębiorcy jest opinia, jaką cieszy się biuro wśród swoich klientów. Im jest ona lepsza, im więcej firm korzysta z usług tego właśnie biura, tym większa szansa na zdobycie kolejnych klientów. Następnym ważnym elementem, na który przedstawiciele świata biznesu zwracają uwagę jest możliwość skorzystania z pomocy tłumacza podczas oficjalnych spotkań biznesowych.
Natomiast biura tłumaczeń przekonują do skorzystania ze swojej oferty poprzez współpracę z ekspertami w poszczególnych dziecinach, profesjonalnym podejściem do wszystkich zlecanych zadań oraz kierowanie tekstów otrzymywanych od poszczególnych klientów zawsze do tego samego tłumacza. W wyjątkowych sytuacjach, kiedy to dokument przeznaczony do przekładu zawiera bardzo specjalistyczne słownictwo, tłumacz nawiązuje kontakt nie tylko ze specjalistami w określonej dziedzinie, ale także samym klientem, który jest w stanie rozwiać wiele z jego wątpliwości, związanych między innymi z właściwym doborem słownictwa.
Komentarze