Tłumaczenia pisemne i ustne
Teksty pisane w języku obcym nie są czytelne dla każdego. Poziom znajomości mowy nieojczystej w Polsce wciąż nie jest zbyt wysoki. Szczególnie widać to na przykładzie urzędów...
Filtruj według kategorii
Teksty pisane w języku obcym nie są czytelne dla każdego. Poziom znajomości mowy nieojczystej w Polsce wciąż nie jest zbyt wysoki. Szczególnie widać to na przykładzie urzędów...
Jak uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego? Tłumacz przysięgły to osoba, która ukończyła magisterskie lub lekarskie studia wyższe i zdała specjalny egzamin państwowy na...
Podczas ostatnich rozmów z wieloma osobami natknąłem się na opinię, że obecnych czasach, gdzie króluje internet – biuro tłumaczeń traci swoją wartość i prawdziwy cel...
Praca tłumacza przysięgłego z pewnością jest bardzo odpowiedzialna i dlatego też nie jest łatwo tym tłumaczem przysięgłym zostać. Aby to było możliwe, trzeba zdać bardzo trudny...
Repertorium z rosyjskiego Jeśli zastanawiamy się, jakie zadania w swej codziennej pracy prowadzi tłumacz przysięgły języka rosyjskiego warto zauważyć, że jego zadaniem jest nie...
Istotne znaczenie języka niemieckiego jest miedzy innymi efektem gospodarczej dominacji Niemiec w Europie oraz miejsca, jakie niemiecka gospodarka zajmuje w świecie. Opublikowany...
Narody, które sąsiadują ze sobą bardzo często zapożyczają od siebie słownictwo. Dlatego też w języku polskim znajduje się wiele słów niemieckiego pochodzenia. Wymieńmy chociażby...
Teksty pisane w języku obcym nie są czytelne dla każdego. Poziom znajomości mowy nieojczystej w Polsce wciąż nie jest zbyt wysoki. Szczególnie widać to na przykładzie urzędów publicznych. Tam, gdzie w grę wchodzi przedłożenie przez petenta dokumentu sporządzonego w języku obcym tam też potrzebny jest tłumacz przysięgły, a dokładniej sporządzenie przez niego tłumaczenia uwierzytelnionego. Co to oznacza w praktyce?
Tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego, którego można porównywać trochę z notariuszem. Choć nie jest urzędnikiem w ścisłym tego słowa rozumieniu to wychodzące spod jego ręki przetłumaczone dokumenty mają taki właśnie walor. Z tego też powodu jego rolę można uznać za wspierająca pracę administracji publicznej.
Przykładem dokumentów, które podlegają najczęściej przekładowi przez tłumacza przysięgłego są: akty stanu cywilnego – chrztu, ślubu, zgonu; dokumenty związane z rejestracją pojazdów – np. zagraniczne dowody rejestracyjnej, umowy kupna/sprzedaży, sporządzone w języku obcym, czy też wszelkiego rodzaju inne umowy i zaświadczenia.
Spektrum działalności tłumaczy przysięgłych nie ogranicza się jednakże wyłącznie do przekładu dokumentów. Jest on bowiem również uprawniony do dokonywania tłumaczenia ustnego, chociażby w czasie czynności urzędowych, wymagających tłumaczenia w czasie rzeczywistym słów, wypowiadanych przez uczestników, np. w czasie ślubu w Urzędzie Stanu Cywilnego.
Wieloletnie doświadczenie biura tłumaczeń Advance to: najwyższa jakość i szybkość przekładu, solidność w wykonaniu każdego zlecenia, elastyczność oraz pozwoliły nam stworzyć profesjonalnie funkcjonujące biuro tłumaczeń przysięgłych. Codzienne wykonywanie tłumaczeń powoduje, że nasza praca staje się naszą pasją. Tworzymy tłumaczenia pisemne. W jakich dziedzinach wykonujemy zlecenia? Są to np. przekłady tekstów z zakresu medycyny, techniki, prawa i wiele innych obszarów życia. Więcej na witrynie www.advance-mk.pl.
Komentarze