Tłumaczenia tekstów prawniczych


bartek
Tłumaczenia tekstów prawniczych
Dodano przez bartek · 2 257 odsłon

Teksty prawnicze są napisane specjalistycznym, branżowym językiem. Dlatego ich tłumaczenia wymagają specyficznych umiejętności, dużej dbałości o wartość merytoryczną tłumaczonego tekstu oraz wysokiej dokładności (tutaj liczy się każdy przecinek). Czym więc charakteryzują się tego typu tłumaczenia i o czym warto pamiętać zamawiając taką usługę?

Co najczęściej jest tłumaczone i kto korzysta z usług?

Wśród tekstów prawniczych, które może otrzymać tłumacz przysięgły pojawiają się pisma i dokumenty sporządzone przez sądy lub na ich potrzeby (pozwy, odwołania, wyroki itp.). Do biur tłumaczeń trafiają również wszelkiego typu umowy w formie aktów notarialnych. Kolejną grupę stanowią tłumaczenia tekstów umów założycielskich spółek prawa cywilnego oraz ekspertyzy czy opinie prawne.

Tłumaczenia tekstów prawniczych zamawiają sądy, policja, prokuratura, kancelarie adwokackie, instytucje, spółki. Z tego typu usług korzystają także przedsiębiorcy oraz osoby indywidualne.

Czym się różną teksty prawne od prawniczych?

Powszechnie pojęcia tekst prawny i tekst prawniczy są stosowane zamiennie. Terminy te nie są jednak synonimem. Do tekstów prawnych zaliczają się m. in.: akty, rozporządzenia, ustawy czy normy. Teksty te tworzone są przez organy ustawodawcze. Teksty prawnicze to zaś wszystkie dokumenty napisane językiem, który stosują prawnicy. Zalicza się tutaj: umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne, orzeczenia i wyroki sądowe, artykuły naukowe, analizy i inne dokumenty napisane językiem prawniczym.

Specyfika tłumaczeń tekstów prawniczych

tłumaczenia prawniczeTeksty pisane językiem prawniczym są specyficzne. Pisane fachowym, formalnym językiem, wymagają znajomości branżowej terminologii. Prawnicy najczęściej stosują długie, wielokrotnie złożone zdania. Dlatego tłumacz przysięgły zmuszony jest pilnować znaków przystankowych, aby nie zmienić sensu całej treści. Ważne jest także, aby nie opuścić żadnej informacji, ponieważ może ona okazać się ważna dla sprawy. Tłumaczenia dokumentów urzędowych nie mogą jednak zawierać także żadnych dodatkowych interpretacji (tzw. nadtłumaczeń) – należy przełożyć dokładny sens treści.

Tłumaczenia przysięgłe czy zwykłe?

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) obowiązują w przypadku dokumentów prawnych (rozporządzenia, konsytuacje, ustawy, normy itp.). Tłumaczenia tekstów prawniczych mogą zostać wykonane przez osobę, która nie posiada uwierzytelnienia i nie przybije pod dokumentem specjalnej pieczątki. Warto jednak wiedzieć o tym, że moc prawną będą miały wyłącznie teksty pochodzące od tłumacza przysięgłego. Sądy, prokuratura, policja i inne organy sprawiedliwości korzystają z tłumaczeń przysięgłych. Większość urzędów państwowych również respektuje wyłącznie tłumaczenia przysięgłe.
Tłumaczeń tekstów prawniczych nie muszą wykonywać osoby, które posiadają takie wykształcenie (chociaż jest to mile widziane). Wiele biur korzysta jednak z konsultacji prawników, którym przedstawia gotowy tekst do wglądu (w razie niejasności).

Autor:
Argus – tłumaczenia przysięgłe angielskiego

Pokaż komentarze (0)

Komentarze

Powiązane artykuły

Usługi

Czy warto studiować geodezję?

Często przeglądając fora internetowe związane z moim, jakże to zacnym, wykształceniem natrafiam na pytanie, które to ośmieliłem się zadać w tytule. Odpowiedź na nie ani nie jest...

Wysłany dnia przez maciek9889@gmail.com
Inna

Drukarnia jako skuteczna reklama

Poligrafia i druk to dziedziny, które mają się dziś bardzo dobrze. Można liczyć na coraz szerszy pakiet usług. Kierowanych zarówno do klientów indywidualnych, biznesowych, jak i...

Wysłany dnia przez zuber198