Tłumaczenia tekstów prawniczych
Teksty prawnicze są napisane specjalistycznym, branżowym językiem. Dlatego ich tłumaczenia wymagają specyficznych umiejętności, dużej dbałości o wartość merytoryczną tłumaczonego...
Filtruj według kategorii
Teksty prawnicze są napisane specjalistycznym, branżowym językiem. Dlatego ich tłumaczenia wymagają specyficznych umiejętności, dużej dbałości o wartość merytoryczną tłumaczonego...
Rynek tłumaczeń przysięgłych w naszym kraju i nie tylko w naszym ma się bardzo dobrze i ten fakt nie ulega żadnej wątpliwości. Można powiedzieć, że jest to jeden z tych rynków, na...
Praca tłumacza przysięgłego z pewnością jest bardzo odpowiedzialna i dlatego też nie jest łatwo tym tłumaczem przysięgłym zostać. Aby to było możliwe, trzeba zdać bardzo trudny...
Języka norweskiego z pewnością nie można zaliczyć do tych łatwych, ale z drugiej strony również należy podkreślić, że to właśnie Norwegia jest tym krajem, w którym mieszka bardzo...
Repertorium z rosyjskiego Jeśli zastanawiamy się, jakie zadania w swej codziennej pracy prowadzi tłumacz przysięgły języka rosyjskiego warto zauważyć, że jego zadaniem jest nie...
Wielką popularnością cieszą się współcześnie na polskim rynku tłumaczenia przysięgłe, które to są dokonywane z języka włoskiego. Jest tak, ponieważ wielka ilość osób udaje się...
Istotne znaczenie języka niemieckiego jest miedzy innymi efektem gospodarczej dominacji Niemiec w Europie oraz miejsca, jakie niemiecka gospodarka zajmuje w świecie. Opublikowany...
Lista usług przygotowana przez biura zajmujące się transkrypcją tekstów zawsze jest bardzo dobrze przemyślana. Zwraca się w niej uwagę nie tylko na to, jakiego rodzaju tłumaczenia...
Narody, które sąsiadują ze sobą bardzo często zapożyczają od siebie słownictwo. Dlatego też w języku polskim znajduje się wiele słów niemieckiego pochodzenia. Wymieńmy chociażby...
Tłumacz to dodatkowo program, zastosowanie internetowa bądź sprzęt elektroniczne, tłumaczące teksty w językach naturalnych. Translatory wykorzystują różne algorytmy tłumaczenia...
Teksty prawnicze są napisane specjalistycznym, branżowym językiem. Dlatego ich tłumaczenia wymagają specyficznych umiejętności, dużej dbałości o wartość merytoryczną tłumaczonego tekstu oraz wysokiej dokładności (tutaj liczy się każdy przecinek). Czym więc charakteryzują się tego typu tłumaczenia i o czym warto pamiętać zamawiając taką usługę?
Wśród tekstów prawniczych, które może otrzymać tłumacz przysięgły pojawiają się pisma i dokumenty sporządzone przez sądy lub na ich potrzeby (pozwy, odwołania, wyroki itp.). Do biur tłumaczeń trafiają również wszelkiego typu umowy w formie aktów notarialnych. Kolejną grupę stanowią tłumaczenia tekstów umów założycielskich spółek prawa cywilnego oraz ekspertyzy czy opinie prawne.
Tłumaczenia tekstów prawniczych zamawiają sądy, policja, prokuratura, kancelarie adwokackie, instytucje, spółki. Z tego typu usług korzystają także przedsiębiorcy oraz osoby indywidualne.
Powszechnie pojęcia tekst prawny i tekst prawniczy są stosowane zamiennie. Terminy te nie są jednak synonimem. Do tekstów prawnych zaliczają się m. in.: akty, rozporządzenia, ustawy czy normy. Teksty te tworzone są przez organy ustawodawcze. Teksty prawnicze to zaś wszystkie dokumenty napisane językiem, który stosują prawnicy. Zalicza się tutaj: umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne, orzeczenia i wyroki sądowe, artykuły naukowe, analizy i inne dokumenty napisane językiem prawniczym.
Teksty pisane językiem prawniczym są specyficzne. Pisane fachowym, formalnym językiem, wymagają znajomości branżowej terminologii. Prawnicy najczęściej stosują długie, wielokrotnie złożone zdania. Dlatego tłumacz przysięgły zmuszony jest pilnować znaków przystankowych, aby nie zmienić sensu całej treści. Ważne jest także, aby nie opuścić żadnej informacji, ponieważ może ona okazać się ważna dla sprawy. Tłumaczenia dokumentów urzędowych nie mogą jednak zawierać także żadnych dodatkowych interpretacji (tzw. nadtłumaczeń) – należy przełożyć dokładny sens treści.
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) obowiązują w przypadku dokumentów prawnych (rozporządzenia, konsytuacje, ustawy, normy itp.). Tłumaczenia tekstów prawniczych mogą zostać wykonane przez osobę, która nie posiada uwierzytelnienia i nie przybije pod dokumentem specjalnej pieczątki. Warto jednak wiedzieć o tym, że moc prawną będą miały wyłącznie teksty pochodzące od tłumacza przysięgłego. Sądy, prokuratura, policja i inne organy sprawiedliwości korzystają z tłumaczeń przysięgłych. Większość urzędów państwowych również respektuje wyłącznie tłumaczenia przysięgłe.
Tłumaczeń tekstów prawniczych nie muszą wykonywać osoby, które posiadają takie wykształcenie (chociaż jest to mile widziane). Wiele biur korzysta jednak z konsultacji prawników, którym przedstawia gotowy tekst do wglądu (w razie niejasności).
Komentarze