Tłumaczenia – na co zwrócić uwagę?
Tekst tekstowi nierówny – dobrze wie o tym każdy tłumacz. Jedne są trudniejsze, inne łatwiejsze, ale łączy je jedno – do każdego z nich trzeba podejść poważnie i dokładnie je...
Filtruj według kategorii
Tekst tekstowi nierówny – dobrze wie o tym każdy tłumacz. Jedne są trudniejsze, inne łatwiejsze, ale łączy je jedno – do każdego z nich trzeba podejść poważnie i dokładnie je...
O tym jak tłumaczyć poezję napisano już wiele; wiele też utworów poetyckich przetłumaczono z różnym skutkiem, część z tych tłumaczeń uznano za genialne, a o części szybko...
Istnieje wiele teorii, zgodnie z którymi można dzielić tłumaczenia – w zależności od rodzaju tłumaczonego tekstu, techniki etc. Jednak najprostszym z nich jest podział na...
Tekst tekstowi nierówny – dobrze wie o tym każdy tłumacz. Jedne są trudniejsze, inne łatwiejsze, ale łączy je jedno – do każdego z nich trzeba podejść poważnie i dokładnie je przeanalizować.
Często tekst z początku wydaje się prosty, a w miarę długości lektury staje się trudniejszy i na odwrót. Dlatego zanim przystąpimy do tłumaczenia, każdy tekst powinniśmy dokładnie przeczytać i dopiero wtedy ocenić stopień jego trudności. To też odpowiedni moment na decyzję czy podejmujemy się tłumaczenia – jeśli tekst jest dla nas za trudny, lepiej nie przyjąć zlecenia niż zapracować sobie jako tłumacz na złą opinię.
Jeśli jest to tekst specjalistyczny, przydadzą się odpowiednie słowniki z danej dziedziny. Warto też wynotować czy podkreślić trudniejsze zwroty i wyrażenia. Jeśli są dla nas nowe, warto je zapisać do glosariusza i w ten sposób tworzyć własny słownik, który później może nam się przydać. Część terminów może też powtarzać się w samym tekście, więc jeżeli na początku poradzimy sobie z trudnym słowem, tłumaczenie kolejnych fragmentów, w których ono występuje będzie łatwiejsze.
Po przetłumaczeniu tekstu obowiązkowo należy go sprawdzić i wykonać korektę. W zależności od trudności tekstu może się okazać, że będziemy musieli go dokładnie przeczytać kilka razy. Zawsze też możemy poprosić kogoś o pomoc, żeby „świeżym” okiem spojrzał na nasze tłumaczenie.
Komentarze