„Obce” wyrazy w języku polskim


avista
„Obce” wyrazy w języku polskim
Dodano przez avista · 4 196 odsłon

Zapożyczenia w języku polskim

Obecnie w języku polskim dominuje trend zapożyczania słów pochodzących z języka angielskiego. Doskonale obrazuje to język pracowników korporacji, którzy wspomagają proces rozprzestrzeniania się anglicyzmów w języku polskim. Jednak w naszym języku ojczystym funkcjonują zapożyczenia pochodzące także z innych języków m.in.
z francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego. Nie są one tak popularne i nowoczesne jak anglicyzmy, ale znajdują się w czynnym zasobie słownikowym wielu z nas.

Rys historii

Pierwsze zapożyczenia w języku polskim związane były z przyjęciem przez Mieszka I chrztu w 966 roku. Dotyczyły terminów liturgicznych, głównie łacińskich, ale też czeskich, gdyż jak podają kronikarze, dzięki czeskiej księżniczce Dobrawie w Polsce rozpoczął się proces chrystianizacji. Następnie, przez kolejne wieki Polacy czerpali z języka niemieckiego. Słownictwo dotyczące m.in. handlu, struktury państwa, rzemiosła czy budownictwa zawdzięczamy naszym zachodnim sąsiadom. Napływ wyrazów z języka białoruskiego czy ukraińskiego odnotowano w XV wieku. Latynizmy ponownie pojawiły się w języku polskim w XVI wieku. Miało to związek z rozwojem nauki i edukacji. Za sprawą królowej Bony nasz język ojczysty wzbogacił się o leksykę włoską związaną z modą czy nazwami warzyw i owoców. Również w XVI wieku na język polski oddziaływał język francuski, chociaż zdecydowanie w większym stopniu miało to miejsce w XIX wieku. Zapożyczenia z języka niemieckiego czy rosyjskiego przyszły do naszego języka ojczystego większą falą w XIX i XX wieku. 

Rusycyzmy

Poświęćmy zatem uwagę zapożyczeniom z języka rosyjskiego. Rusycyzmy przenikały do naszego języka ojczystego na przestrzeni wielu lat w okresach wzmożonych kontaktów polsko-rosyjskich. Pierwsze wpływy odnotowano w X-XI wieku. Przejmowanie wyrazów od wschodniego sąsiada wzmogło się w okresie panowania Jagiellonów. Kolejne zapożyczenia związane były z okresem okupacji i późniejszymi konfliktami wojennymi.

Zapożyczenia funkcjonujące w języku polskim obejmują np. słownictwo dotyczące życia codziennego czy słownictwo wywodzące się z okresu istnienia ZSRR. Wśród popularnych rusycyzmów znajdziemy m.in. takie słowa jak: szynel, kisły, kołchoz, pierestrojka, naczalstwo, kombajn, sputnik, kontrakt, sad, metka, baba jaga.

Polonizmy

Zapożyczenia obecne w języku polskim są niezbitym dowodem wpływu obcej kultury na naszą oraz w pewnym stopniu obrazują historię stosunków z poszczególnymi państwami. Sąsiedztwo z Rosją sprzyjało wzajemnemu wzbogacaniu leksyki. Warto zaznaczyć, że również zapożyczenia z języka polskiego funkcjonują w języku rosyjskim. Są to tzw. polonizmy. Jako przykład można przytoczyć takie wyrazy jak: ojczyzna, piekarnia, pietruszka, kasztan, bydło.

Zjawisko zapożyczania słów z innych języków ciężko jest ocenić. Zdarza się, że tylko „obce” wyrazy trafnie określają znaczenie. Ponadto podkreślają one międzynarodową wymianę informacji. Jednak z drugiej strony zapożyczenia nierzadko zastępują słowa polskie, co prowadzi do zatracania języka ojczystego.

Postępujący proces globalizacji, wysoki rozwój techniczny powodują w języku zmiany, nad którymi nie mamy zbyt wielkiej kontroli. W związku z tym powinniśmy podchodzić do zapożyczeń z rozsądkiem, aby w ten sposób chronić wartość i zasoby języka polskiego.

Pokaż komentarze (0)

Komentarze

Powiązane artykuły

Nauka i technika

Rozwój osobisty nie tak oczywisty…

Uczę się, szkolę, bo uważam, że jestem wciąż zbyt “głupia”, a potem dowiaduję się przypadkiem, że moje szkolenie jest ciekawe, ale “zbyt mądre”! Tylko co to właściwie oznacza? Jak...

Wysłany dnia przez Malina
Społeczeństwo

Kiedy budzik o poranku nie wystarcza

Też tak masz, że co jakiś czas postanawiasz, że od następnego dnia chcesz wstawać nieco wcześniej? Motywacji przeważnie wystarcza tylko przez kilka pierwszych dni (o ile nie do...

Wysłany dnia przez orisa